На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Тайны...

7 543 подписчика

Свежие комментарии

  • Александр Теплов
    У учёных есть логика, за исключением ошибки, что человек с другой планеты. Нет мы все созданы здесь. https://dzen.ru/...Эллис Сильвер: лю...
  • Алекс Маас
    Уважаемый автор, по весьма распространённой ошибке вы вставили фото другого человека — не писателя-антрополога Карлос...Карлос Кастанеда ...
  • Ирина Ирина
    Китайский и японский языки принадлежат к разным языковым группамОт кого произошли...

Призраки прошлого - "солнечная колесница" Фаэтона

В целом сюжет мифа о Фаэтоне следующий.

От связи Гелиоса/Фэба и Климены рождается мальчик, которому дают имя Фаэтон, что в переводе означает «сверкающий». Так или иначе, повзрослевший Фаэтон отправляется к отцу Гелиосу/Фэбу, чтобы получить от него подтверждение того, что именно Гелиос/Фэб является его отцом.

В качестве подтверждения этого, Бог Солнца опрометчиво клянётся исполнить любое желание сына, ещё даже не зная самого желания.

На что Фаэтон просит у отца дать ему один раз прокатиться по небу на его солнечной колеснице. Гелиос былочень огорчён подобным желанием сына, но поскольку он уже дал клятву, вынужден согласиться и уступить место на колеснице сыну.

Но Фаэтон, как этого и опасался его отец, не справляется с управлением могучими конями, которые несут колесницу по небу, и в конце концов в испуге бросает поводья. Солнечная колесница сходит с небесной дороги и начинает беспорядочное движение, очень сильно приближаясь к поверхности Земли, опаляя её.

В конечном итоге сама мать Земля взмолилась и попросила Зевса прекратить её страдания, после чего Зевс ударом молнии разрушает колесницу, остатки которой падают в море, весте с Фаэтоном, который погибает во время падения.

Вроде всё понятно, дела богов людей не касаются, но не всё так однозначно.

Фаэтон (др.-греч. Φαέθων, «блистающий», также Фаэфонт) — в древнегреческой мифологии[1] — сын Гелиоса[2] и Климены[3]; либо сын Климена (сына Гелиоса) и плеяды Меропы[4].

Климена (др.-греч. Κλυμένη) — персонаж древнегреческой мифологии[1]. Океанида, дочь Океана и Тефиды.

Сама же колесница могла выглядеть, как нибудь так:

колесница фаетона

Или так:

солнечная колесница

Попробуем разобраться..

Исходя из описания происхождения Фаэтона,  автор, да и наверное люди тех  лет уже не понимали имеющейся информации о прошлом путаясь в именах и названиях,  живых и не живых объектах.

Вселенную, встарь называли "Великим Океаном", и звезды(солнца) и планеты (земли) её дети. Получается, что Фаетон, "сын" планеты Климена обращающейся вокруг звезды Меропа в созвездии Плеяд. Неожиданно? Но мы ведь только начали!

Итак, мальчик рожается в Пелядах, а события разворачиваются над Землёй (Но над "Землёй" ли ? Или  речь идет просто о планете?), при этом, опуская "подробности", отец уступает желанию сына и даёт разрешение на полёт на "солнечной колеснице".

Так или иначе, повзрослевший Фаэтон отправляется к отцу Гелиосу/Фэбу, чтобы получить от него подтверждение того, что именно Гелиос/Фэб является его отцом.

На самом деле,  перевод неверен и речь идёт о желании сына показать себя достойным отца своего. Говоря простым языком,отец хотел иной судьбы своему сыну, но сын не согласился, рвался в космос, чем и расстроил родителя.

Имя его (Фаэтон), есть ни что иное, как синоним к "Люцифер", "лучистый", "свекающий", есть ли это имя? Вряд ли,это эпитеты, для объяснения облика, возможно даже не персонажа,  а самой "колесницы".

Далее, "небесная колесница" покидает пределы созвездия Плеяд и движется к Земле (или к другой планете), вполне допускаю, что путь её сокрыт в других произведениях, нам же автор поэмы предлагает окунуться в финал. В поэме нет описания был ли он один на борту "колесницы" или многие сопровождали его, но видится, что "колесница" была крупная размером с "Луну", так и описывается в поэме, как "луны братина".

Это очень напоминает корабль "колонизатор", так называемый "Ноев ковчег", кстати упомянуть, названный так не в честь библейского "Ноя", а просто в силу своей новизны, ибо "ной" переводится именно, как "новый", что буквально подвигает нас к мысли увязать "солнечную колесницу" и "новый ковчег" в единый смысловой ряд.

Вообще из общего смысла поэмы исходит два разных бога "солнца", один земной, другой отец Фаэтона из Плеяд, что буквально наводит на мысль о том,  что нормой является управление планетой именно богом.

А, в это время..

Колесница приближается к Земле..

падение фаэтона

События в Плеядах..

«Вот приведенного в страх новизною предметов, с престола юношу Феб(Гелиос) увидал, все зрящими в мире очами.»

Тут "очи", есть духовное зрение, как у экстасенсов, хотя нельзя и исключить мгновенной дальней видеосвязи. Новизна же предметов, есть синоним современному "новая обстановка". То есть юноша был в смятении, вызванном разворачивающимися событиями и обстановкой.

События на борту ..

200

Похолодел и, без чувств от ужаса, выронил вожжи.

А как упали они и, ослабнув, крупов коснулись,

Кони, не зная преград, без препятствий уже, через воздух

Краем неведомым мчат, куда их порыв увлекает,

И без управы несут; задевают недвижные звезды,

205

Мча в поднебесной выси, стремят без пути колесницу, —

То в высоту заберут, то, крутым спускаясь наклоном,

В более близком уже от земли пространстве несутся.

И в удивленье Луна, что мчатся братнины кони

Ниже, чем кони ее; и дымят облака, занимаясь.

230

Воздух и чует: под ним раскалилась уже колесница.

Пепла, взлетающих искр уже выносить он не в силах,

Он задыхается, весь горячим окутанный дымом.

Где он и мчится куда — не знает, мраком покрытый

Черным, как смоль, уносим крылатых коней произволом.

Здесь, "задевая звёзды", описание отскока от атмосферы. "Луна", прямо названа "сестрой" колесницы, то есть объектом искусственного происхождения, управляемого "конями" (двигателями). Далее есть ещё уточнение о неправильной орбите или траектории движения "колесницы". Сказать  современным языком науки - "колесница" совершала орбитальный манёвр под неверно выбранным углом и скоростью входа в атмосферу.

Как видим,  несмотря на дремучесть автора поэмы,  он довольно точно описывает технические подробности движения космического аппарата при входе в атмосферу планеты.

Как бы события на земле..

Только по шею лицо показав, истомленное жаждой,

Лоб заслонила рукой, потом, великою дрожью

Все потрясая, чуть-чуть осела сама, и пониже

Стала, чем раньше, и так с пересохшей сказала гортанью:

«Если так должно и стою того, — что ж медлят перуны,

280

Бог высочайший, твои? Коль должна от огня я погибнуть,

Пусть от огня твоего я погибну и муки избегну!

Вот уж насилу я рот для этой мольбы раскрываю, —

Жар запирает уста, — мои волосы, видишь, сгорели!

Сколько в глазах моих искр и сколько их рядом с устами!

Казалось бы речь о "Земле", что обращается к богу, но так ли это по смыслу? По смыслу, это слова женщины пилота, что задыхается в горячем дыму на мостике "небесной колесницы". Это яркий пример переработанного текста и вставки строк меняющих смысл повествования.

Но может, это описания двух разных событий объединённых в одно? Имеем ли мы тут описание катастрофы другого корабля управляемого женщиной пилотом? Произведение всё более напоминает текст составленный из обрывков старых газетных статей.

Только по шею лицо показав, истомленное жаждой

Тогда, мы видим описание мучений женщины на борту падающего корабля, которая "только по шею лицо показав" ( ну чем не лицо на мониторе связи? ) обращается к богу с просьбой "применить перуны" (ракеты, "оперенные стрелы"), дабы избавить её от мучений.

"Вырви, молю, из огня, позаботься о благе вселенной!"

Мы видим не только желание гибнущей женщины о прекращении мучений,  но мольбу позаботиться "о благе вселенной". Здесь "вселенная",  не в том понимании,  что мы вкладываем ныне,  речь о населённой людьми планете (вселенной, от "селить"),  на головы которых падает "небесная  колесница". Собственное спасение её не заботит,  даже в горящем корабле,  испытавая муки она стремится увести его от населённой планеты, и понимая сколь мизерны шансы молит не медлить,  уничтожить корабль.

Можем ли  мы осуждать автора произведения в том,  что он не смог отделить одну трагедию в небесах от другой?

Далее мы снова возвращаемся к "колеснице" Фаэтона..

А всемогущий отец, призвав во свидетели вышних

305

И самого, кто вручил колесницу, — что, если не будет

Помощи, все пропадет, — смущен, на вершину Олимпа

Всходит, откуда на ширь земную он тучи наводит,

И подвигает грома, и стремительно молнии мечет.

Но не имел он тогда облаков, чтоб на землю навесть их,

310

Он не имел и дождей, которые пролил бы с неба.

Он возгремел, и перун, от правого пущенный уха,

Кинул в возницу, и вмиг у него колесницу и душу

Отнял зараз, укротив неистовым пламенем пламя.

В ужасе кони, прыжком в обратную сторону прянув,

315

Сбросили с шеи ярмо и вожжей раскидали обрывки.

Здесь лежат удила, а здесь, оторвавшись от дышла,

Ось, а в другой стороне — колес разбившихся спицы;

Разметены широко колесницы раздробленной части.

А Фаэтон, чьи огонь похищает златистые кудри,

320

В бездну стремится и, путь по воздуху длинный свершая,

Мчится, подобно тому, как звезда из прозрачного неба

Падает или, верней, упадающей может казаться.

На обороте земли, от отчизны далеко, великий

Принял его Эридан и дымящийся лик омывает.

Что нам дает этот отрывок?

Он несёт нам, как описание событий, так и формы колесницы и места действия.

Колесница описана, как "колесо со спицами" нанизанное на "ось" и двигателями разнесёнными на фермах.

Есть прямое указание на то, что "всемогущий Отец", не есть Отец Фаэтона, Отец его тут выступает в роли "того кто вручил колесницу". Всемогущий Отец "смущён", по современному, находится в смятении, он не хочет разрушать "небесную колесницу" и связывается наблюдателями (высшими) и со всеми "заинтересованными сторонами", говоря, что если помощи не будет, то ему придётся её уничтожить.

"Олимп" тут метафорическое определение "центра ПКО", а "тучи", "молнии" различные системы обороны. В конечном счёте он всётаки пускает "перуна", ракету "земля-космос" и уничтожает падающую "колесницу", убивая Фаэтона.

Руки, наяд-гесперид, огнем триязычным сожженный,

Прах в могилу кладут и камень стихом означают:

«Здесь погребен Фаэтон, колесницы отцовской возница:

Пусть ее не сдержал, но, дерзнув на великое, пал он».

И отвернулся отец несчастный, горько рыдая.

 

Видим по тексту реакцию отца Фаэтона,  он думает, что сын погиб. Но погиб ли сам Фаэтон?

Казалось бы всё ясно и понято, вот ракета, вот камень могильный, но..

 

В бездну стремится и, путь по воздуху длинный свершая,

Мчится, подобно тому, как звезда из прозрачного неба

Падает или, верней, упадающей может казаться.

Тут ,по тексту упоминается "в бездну стремится" и "путь по воздуху длинный свершая" при этом лишь кажется падающей! Это описание гравитационного манёвра сквозь атмосферу планеты, что подтверждают дальнейшие строки..

На обороте земли, от отчизны далеко, великий

Принял его Эридан и дымящийся лик омывает.

На обороте земли, корабль покидает пределы гравитационного колодца и уходит в сторону созвездия Эридан (не забываем, что Вселенную сравнивали с океаном и его водами ). Получается, что хоть и пали обломки "солнечной колесницы", но Фаэтон спасся, на малом корабле и "принял его Эридан". Что интересно, но и "земля", не всегда фигурирует, как имя планеты, а следовательно и не факт, что события развернулись над ней.

Тут не грех  вспомнить слова из казацкой песни:

И снова конь мой вороной меня выносит из  огня..

Как нельзя более эти слова отражают  суть произошедшего с Фаэтоном.

созвездие Эридан

Эридан обычно ассоциируется с мифом о Фаэтоне, сыне Гелиоса, который не справился с управлением небесной колесницей Солнца. По одной версии мифа, Зевс поразил Фаэтона молнией и сбросил в реку Эридан, по другой — созвездие представляет собой извилистый путь колесницы.

Говоря об этом произведении в целом, хочется сказать, что на мой взгляд на лицо компиляция нескольких источников в одно целое, без учёта хронологии повествования. На подобном принципе устроены тексты Библии или вед, что публиковал Хиневич. Тем кто заинтересовался хочется пожелать успехов в изучении и отделении зёрен от кучь навоза.

 

Ссылка на первоисточник
наверх